Perry Rhodan Reboot - Why it Needs to be in English
Perry Rhodan Reboot -
Why it Needs to be in English
Why it Needs to be in English
When Forest Ackerman arranged for an English translation in the 1970's, it was nearly twenty years after the original stories had been published. Those twenty years had seen major sociological changes, which meant that the original stories didn't hold up at all well.
Those of us in North America who read them cringed at some of the plot points. It wasn't only Perry Rhodan that had been affected, North American literature had been just as badly hurt by the sexual revolution, sexual equality, racial equality, and many other things that we took for granted in the late 1970s, but which were startling concepts in the early 1960s.
English speaking North American fans, and German speaking fans weren't in close communication in the 1970s. It's jarring to a North American fan even today to hear German fans referring to 'Bully.' Bully has negative connotations in English, so Reginald Bull was renamed Reginald Bell. Gucky, the Mouse-Beaver was renamed Pucky for similar reasons. If the books had been planned for immediate translation, the language conflict would have been caught at the time of writing, instead of nearly twenty years later.
With Perry Rhodan currently undergoing a 'Reboot', now would be the perfect time to consider timely translations. In the past it was necessary to print hard copies, and it was expensive to ship them. Now with electronic delivery, and print on demand for those who want hard copy, costs have droped significantly. Even though there is currently almost no English Language Perry Rhodan fandom, the costs to develop English language fandom are lower than they've ever been historically. Twitter, Facebook, Identi.ca, Friendika, Google+, etc. give the writers leverage that they didn't have in 1961.
I'm writing this from a selfish viewpoint. I want to read Perry Rhodan. And I don't want to wait twenty years for the translations to start this time.
Those of us in North America who read them cringed at some of the plot points. It wasn't only Perry Rhodan that had been affected, North American literature had been just as badly hurt by the sexual revolution, sexual equality, racial equality, and many other things that we took for granted in the late 1970s, but which were startling concepts in the early 1960s.
English speaking North American fans, and German speaking fans weren't in close communication in the 1970s. It's jarring to a North American fan even today to hear German fans referring to 'Bully.' Bully has negative connotations in English, so Reginald Bull was renamed Reginald Bell. Gucky, the Mouse-Beaver was renamed Pucky for similar reasons. If the books had been planned for immediate translation, the language conflict would have been caught at the time of writing, instead of nearly twenty years later.
With Perry Rhodan currently undergoing a 'Reboot', now would be the perfect time to consider timely translations. In the past it was necessary to print hard copies, and it was expensive to ship them. Now with electronic delivery, and print on demand for those who want hard copy, costs have droped significantly. Even though there is currently almost no English Language Perry Rhodan fandom, the costs to develop English language fandom are lower than they've ever been historically. Twitter, Facebook, Identi.ca, Friendika, Google+, etc. give the writers leverage that they didn't have in 1961.
I'm writing this from a selfish viewpoint. I want to read Perry Rhodan. And I don't want to wait twenty years for the translations to start this time.
Regards
Kommentare