Kein Babelfisch in Sicht - Sprachen in PR und der SF
Kein Babelfisch in Sicht
Sprachen in PR und der SF
Aber die Übersetzung wird zwangsweise zu holpern anfangen, wenn ein Gesprächspartner Begriffe benutzt, die in seiner Kultur klar verständliche Bedeutungen haben - aber in der Kultur des Gesprächspartners noch mindestens eine erklärende Fußnote brauchen, um verständlich zu sein. „Das Gesicht verlieren“ heißt eben nicht, dass jemandem die Ohren und die Nase abfallen.
Einfacher ist es da, den Dingen ihren Namen zu lassen und sie als Fremdwort in die eigene Sprache zu importieren. Und sehr oft geschieht das auch sehr erfolgreich: das Wort „Dschungel“, auf Englisch „jungle“, stammt ursprünglich aus Indien und taucht erst im 18. Jahrhundert in der englischen Sprache auf. „Jangal“ ist das Hindiwort für „Wald“. Das Wort „Bungalow“ für ein einstöckiges Haus stammt ebenfalls aus dem Hindi; „bangla“ bedeutet „auf bengalische Art“.
Mehr darüber steht beispielsweise auf dieser Seite der BBC.
Andererseits gibt es für ein und dieselbe Pflanze das Wort „Kartoffel“ (und regional „Erdapfel“) im Deutschen, „pomme de terre“(also Erdapfel) im Französischen, „patata“ im Italienischen und „potato“ im Englischen; das Tschechische bietet die Worte „brambor“ und „zemák“. Das alles sind Namen für eine Pflanze, die an ihrem Ursprungsort im Reich der Inka noch einmal ganz anders genannt wird, nämlich „papa“.
In der SF findet man solche Sprachimmigranten nicht allzu oft dargestellt. Eine bemerkenswerte Ausnahme war die Serie „Firefly“ mit ihrem anglochinesisch gemischtem Universum, in dem Captain Reynolds und seine Crew hingebungsvoll auf Mandarin-Chinesisch fluchen konnten.
Bei Perry Rhodan finden sich einige Sprachen mit hoher Reichweite. In der Milchstraße spricht man Interkosmo, das außerhalb des terranischen Siedlungsgebietes Satron hieß und eine Variante des Arkonidischen war, die überall im Großen Imperium gesprochen und verstanden wurde. Satron hatte natürlich Jahrtausende Zeit, um neue Worte von den Handelspartnern der Galaktischen Händler zu importieren, die der Adel Arkons geflissentlich ignoriert haben dürfte. Es gehört sich einfach nicht, die Sprache der Höchstedlen durch Fremdworte zu besudeln!
Vergleichbare Sprachen aus anderen Galaxien wären das Interandro in Andromeda, Nauparo in Naupaum oder Sothalk, die gemeinsame Sprache im Reich der Ewigen Krieger. Und dann gäbe es noch die „Sprache der Mächtigen“ - die so heißt, weil Terraner sie auf der Suche nach den Sieben Mächtigen kennen lernten, die im Auftrag der Kosmokraten Schwärme durchs Universum führten. Die Sprache der Mächtigen dient der Kommunikation der verschiedenen Diener der Kosmokraten untereinander.
Kommentare
Ich geh' dann mal 'ne Runde schlumpfen.