... Heidi Müller über Kostüme und bunte Bücher
... Heidi Müller über Kostüme und bunte Bücher
zu tun?
: Bei "Kostüme weltweit" handelt es sich um eine Übersetzung ausdem Englischen. Ich habe die deutschsprachige Lizenzausgabe betreut, das heisst die Übersetzung, das Lektorat und die Umbruchkorrektur, den Satz und die Umschlaggestaltung organisiert und Informationen für den Handel und die resse zusammengestellt.
Mir persönlich gefällt diese Art illustrierter Werke sehr gut. Die Zeichnungen sind aussagekräftig und zeigen die Besonderheiten der Kleidungsstücke und Accessoires genau auf. Ausserdem gibt es neben den Texten und Bildern eine ganze Menge an weiteren interessanten Informationen wie Querverweise, Schattenrisse, Informationen zu den Frisuren etc.
: So klein ist der Leserkreis gar nicht. Das Werk "Kostüm und Modedas Bildhandbuch" - ein vergleichbares, aber ein bisschen weniger umfassendes Buch - verkaufen wir heute in der vierten Auflage, und wir hoffen natürlich, dass "Kostüme weltweit" ebenfalls so erfolgreich sein wird.
: Dieses Buch wurde uns auf einer Buchmesse von einem englischenVerlag zur Übersetzung angeboten und wir wussten vom ersten Augenblick an, dass dies ein besonderes "Haupt-Buch" werden würde. Die Fülle an Text- und Bildinformation passt sehr gut in unser Programm und ergänzt unsere Anleitungsbücher im Textilbereich hervorragend.
: Wir mussten ein paar kleine Kürzungen vornehmen, da die deutsche Übersetzung immer mehr Platz benötigt als der englische Text, aber inhaltliche Veränderungen gab es keine und alle wichtigen Informationen sind natürlich erhalten geblieben.
: In "Kostüme weltweit" werden die Zeichnungen von Racinet und Hottenroth nicht einfach wiedergegeben, sondern aufgrund vieler wissenschaftlicher Publikationen neu kommentiert. Die Zeichnungen wurden nach Möglichkeit mit den Originalquellen abgeglichen und dabei wurde deutlich, dass Racinet wie auch Hottenroth bisweilen willkürlich ein bisschen nachkoloriert oder zugunsten der damaligen Ästhetik etwas weniger Wert auf die Genauigkeit gelegt haben.
Zauberspiegel
: Dieses Werk wird vor allem von Mode- und Textilinteressierten, aber auch von Kostümbildner/-innen gekauft.
Zauberspiegel: Als Lektorin eines solchen Buches - welche Aufgabe hatten
: Diese Frage müsste man an die Lektorin beim Originalverlag stellen, denn wenn wir ein Buch übersetzen, müssen wir uns nur um den Text kümmern, die Bilder wie auch die Gestaltung bleiben gleich wie beim Original.
Zauberspiegel
: Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei der Gestaltung des Kunsthandwerkprogramms. Ich sehe mir die Programme von anderssprachigen Verlagen an und kümmere mich um den Einkauf von Lizenzen. Gleichzeitig betreue ich Werke, die wir in Eigenproduktion machen, das heisst ich prüfe und erarbeite Buchkonzepte und betreue diese Werke bis zur Drucklegung.
: Bei unseren Eigenproduktionen wirken wir normalerweise von Anfang an stark am inhaltlichen Aufbau und an der Ästhetik des Buches mit. Es kommt selten vor, dass wir einem Manuskript nur noch den letzten Schliff geben müssen - und dass ist eigentlich auch reizvoll und interessant. Und bei den Lizenzausgaben können wir an der Gestaltung - abgesehen vom Umschlag - nichts verändern. Beim Inhalt achten wir aber natürlich darauf, dass er dem deutschsprachigen Raum angepasst ist, was z. B. die Ausstattung oder die Sicherheitsvorkehrungen anbelangt.
: Der Programmbereich Mode, den wir gerade am Ausbauen sind, gefällt mir sehr gut - hier wird es bestimmt noch viel Interessantes zu lesen geben.
: "Schriftspiele" von Denise Lach ist ein sehr schönes und zugleich inspirierendes Buch, das ich allen "Augenmenschen" empfehlen kann.